top of page

Latin Text

Hi tamen ex merito poenas subiere, sed unus                   200
miles erat Persei, pro quo dum pugnat, Aconteus,
Gorgone conspecta saxo concrevit oborto.
Quem ratus Astyages etiamnum vivere, longo
ense ferit; sonuit tinnitibus ensis acutis.
Dum stupet Astyages, naturam traxit eandem                   205
marmoreoque manet vultus mirantis in ore.
Nomina longa mora est media de plebe virorum
dicere; bis centum restabant corpora pugnae,
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.
     Paenitet iniusti tum denique Phinea belli.                      210
Sed quid agat? Simulacra videt diversa figuris
agnoscitque suos et nomine quemque vocatum
poscit opem credensque parum sibi proxima tangit
corpora; marmor erant. Avertitur atque ita supplex
confessasque manus obliquaque bracchia tendens         215
“vincis” ait, “Perseu; remove tua monstra tuaeque
saxificos vultus, quaecumque est, tolle Medusae,
tolle, precor. Non nos odium regnique cupido
compulit ad bellum; pro coniuge movimus arma.
Causa fuit meritis melior tua, tempore nostra:                    220
non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter
hanc animam concede mihi, tua cetera sunto.”
Talia dicenti neque eum quem voce rogabat
respicere audenti “quod” ait, “timidissime” Perseus,
“et possum tribuisse et magnum est munus inerti,            225
(pone metum) tribuam: nullo violabere ferro.
Quin etiam mansura dabo monimenta per aevum,
inque domo soceri semper spectabere nostri,
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.”
Dixit et in partem Phorcynida transtulit illam,                     230
ad quam se trepido Phineus obverterat ore.
Tum quoque conanti sua vertere lumina cervix
deriguit saxoque oculorum induruit umor;
sed tamen os timidum vultusque in marmore supplex
submissaeque manus faciesque obnoxia mansit.             235

Notes

200    ex . . . subiere: "Ex merito" is an ablative of cause, indicating why

          the penalties were deserved. "Poenas subiere," a perfect active                indicative, shows the completed action of undergoing penalties.

202    Gorgone . . . oborto: "Gorgone conspecta" is an ablative absolute,            explaining the cause of the transformation. "Concrevit" highlights              the suddenness of the transformation to stone.

204    ense . . . acutis: "Ense ferit" is an ablative of means; "struck with a            sword," showing Astyages' futile attempt. "Sonuit tinnitibus," an                  onomatopoeia (particularly in "tinnitibus"), the sound of the                        sword's impact emphasizes the action. This is also alliteration, as              the repetition of the 't' sound mimics the sharp sound of the sword.

206    marmoreoque . . . ore: "Marmoreoque," or "marble-like," describes            the permanence of the transformation. The imagery of a face                    frozen in amazement enhances the visual impact.

207    Nomina . . . virorum: "Longa mora est, an impersonal construction,            indicating it would take too long to name everyone. This line                      suggests the large number of unnamed victims.

209    Gorgone . . . visa: "Riguerunt," or "stiffened," vividly conveys the                sudden petrification. The repetition of "bis centum", an anaphora,              emphasizes the vast number of victims.

210    Paenitet . . . belli: "Paenitet" a verb of feeling, indicates Phineus's              regret. "Iniusti belli," a genitive of cause, shows the unjust nature              of the conflict.

211    Simulacra . . . figuris: "Diversa figuris," an ablative of description,              indicates the varied forms of the petrified figures. This line                        highlights the chaotic and tragic outcome of the battle.

214    marmor erant: "They were marble," a stark realization of the                        petrification.   

215    supplex . . . tendens: "Supplex confessasque manus," an                          accusative with present participle, "stretching out supple hands,"              suggesting a gesture of surrender. "Obliquaque bracchia"                          indicates a plea for mercy.

216    remove . . . vultus: "Tua monstra," or "your monstrous," referring to              the Gorgon's power. "Saxificos vultus," or "petrifying face," a vivid              description of Medusa's deadly gaze.

222    . . . praeter hanc animam: Phineus expresses regret, begging for              his life. "Praeter hanc animam," or "except this soul," shows his                  final plea for mercy.

227    quin . . . aevum: "Mansura dabo monimenta" or "I will give                          enduring moments," indicates Perseus's promise of eternal                        remembrance, or so it seems. The promise of eternal monuments            contrasts with Phineus' fear of the fleeting nature of his own                      human life.

232    Tum . . . deriguit: "Conanti sua vertere lumina," a dative of                          reference with the infinitive "to turn his own eyes." The use of                      "lumina" (literally: light) instead of "oculus" to poetically represent              eyes brings to mind the idea of his soul, or his light, leaving his                body as he turns to stone.

233    saxoque . . .umor: "The moisture of his eyes hardened into stone,"            vividly depicts the petrification process, once again bringing                    attention to the eyes to represent his death/petrification.
 

Vocabulary

  1. merito (200) - meritus, -a, -um - "deserved, due."

  2. conspecta (202) - conspicio, conspicere, conspexi, conspectus - "to catch sight of, see."

  3. stupet (205) - stupeo, stupere, stupui - "to be stunned or amazed."

  4. marmoreoque (206) - marmor, marmoris, n. - "marble."

  5. plebe (207) - plebs, plebis, f. - "common people, masses."

  6. riguerunt (209) - rigeo, rigere, rigui - "to become stiff or rigid."

  7. paenitet (210) - paenitet, paenitere, paenituit - "it causes regret" (used impersonally).

  8. simulacra (211) - simulacrum, -i, n. - "image, likeness, statue."

  9. supplex (214) - supplex, supplicis - "suppliant, humble."

  10. tolle (217) - tollo, tollere, sustuli, sublatus - "to lift up, remove, destroy."

  11. precor (218) - precor, precari, precatus sum - "to pray for, beg."

  12. cupido (218) - cupido, cupidinis, f. - "desire, longing."

  13. monimenta (227) - monimentum, -i, n. - "monument, memorial."

  14. soceri (228) - socius, -i, m. - "ally, companion."

  15. induruit (233) - indureo, indurere, indurui - "to harden, stiffen."

Discussion Questions

1. Line 202:

  • Explain the grammatical construction and function of "Gorgone conspecta."

  • What does "saxo concrevit oborto" imply about Aconteus' transformation? Provide a literal translation.

​

2. Line 205:

  • What is the effect of using the present tense "stupet" in this context?

  • How does "naturam traxit eandem" connect to the theme of transformation in the passage?

​

3. Line 206:

  • Analyze the phrase "marmoreoque manet vultus." How does it enhance the description of Astyages' fate?

  • Explain how "in ore" contributes to the imagery of the line.

​

4. Lines 214-215:

  • What does "credensque parum sibi proxima" reveal about Phineus' perception of reality?

  • How does the realization in "marmor erant" impact the reader's understanding of the scene?

​

5. Lines 215-216:

  • Analyze the actions described by "Avertitur atque ita supplex."

  • What is the significance of "confessas manus obliquaque bracchia tendens" in the context of Phineus' plea for mercy?

​

6. Lines 216-218:

  • What is the tone and purpose of Phineus' speech starting with "vincis"?

  • How does "saxificos vultus" describe the power of Medusa, and what is Phineus asking for with "tolle"?

​

7. Lines 220-222:

  • Discuss the comparative construction "Causa fuit meritis melior tua, tempore nostra."

  • How does Phineus' request in "nihil, o fortissime, praeter hanc animam concede mihi" reflect his acceptance of defeat?

bottom of page